HTML

Charlie-to blogja

Friss topikok

Linkblog

Biblia-„fordítások”

2013.01.15. 14:25 charlie-to

1. Bizonyára mindenki ismeri a Bibliából „teve és a tű foka” problémáját.

Máté Evangéliuma (19,24) szerint Jézus így szólt:

 Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

 Ugyanez a szöveg található Márk 10,25-ben és Lukács 18,25-ben is.

Tevének a tű fokán átmenni? – ez alighanem teljesen értelmetlen, még talán „átvitt értelemben” is... – Kellene valami értelmes magyarázat!

Közismert, amit Ráth-Végh István (1870–1959) is megemlít Az emberi butaság c. könyvében (az 539. oldalon):

 A „könnyebb a tevének átmenni a tű fokán…” szólás úgy jött létre, hogy a fordítók ferdítették el Máté evangéliumának illető helyét és összekeverték a két görög szót: „kamelos” = teve és „kamilos” = hajókötél.

 Erre erősít rá az arámi nyelvre hivatkozva a leiterjakab.blog.hu 2010.09.30-i, „Ma pedig ünnepelünkc. bejegyzésében „sTormy”:

 A híres sor [...] esetleg félrefordítás eredménye, ahol az arámi gamta ('erős kötél') szót a gamla ('teve') szóval keverték össze.

 De még ez sem minden!

Egy lehetséges megoldásra a Korán olvastán derül fény. Míg a keresztények azon vitatkoznak, hogy a tevének, vagy a kötélnek kell átbújnia a tű fokán a gazdagok mennybemeneteléhez, a Korán rávilágít arra, hogy mindegy kötél, vagy teve.

Üdvözülésünk kulcsa nem anyagi helyzetünk függvénye, hanem valami egészen más.

Bizony azok, akik meghazudtolták a Mi jeleinket és gőgösen elfordultak azoktól, nekik nem nyittatnak meg az Ég kapui, s nem fognak a Paradicsomba belépni, míg a teve át nem megy a tű fokán. Mi így jutalmazzuk a bűnösöket.” (Korán 7:40)

Az eredeti szövegben [az az arab] szó szerepel, amit dzsemelnek, vagy dzsummalnak is ki lehet olvasni, eszerint értve alatta tevét, vagy hajókötelet.

abdulrahman 2009. április 2-i, Mi megy át a tű fokán? c. bejegyzése Az arab nyelv blogján

 Mindenesetre ezekből világos, hogy a polemizálás a „teve” és a „hajókötél” szavak összekeveréséből, vagy tévesnek tartott fordításából ered.

Ez önmagában nem érdemelt volna említést, de nemrég rábukkantam egy olyan érdemi, tartalmi magyarázatra is, ami szerfölött figyelemre méltó:

 A tű foka. Sokan tették már fel a kérdést: mit is jelent ez? Némelyek úgy gondolják, hogy konkrétan azt a tűt jelenti, amivel varr az ember, illetve annak a fokát, vagyis lyukát, melyen a cérnát áthúzzák. Mások úgy vélik, a „tű foka” egy szoros, szűk kiskapu volt Jeruzsálemben, melyet a nagy városkapuk bezárásakor használtak, és keskeny volta miatt kapta ezt az elnevezést, ugyanis az ember csak meghajolva, a teve pedig teher nélkül tudott átmenni rajta. E feltételezések azonban nem adnak mégsem egyértelmű választ, mi is az a tű foka? Szimbólum vagy valóság? Esetleg egy szófordulat? És miért pont a tevének kell átmenni ezen?

[...] És elérkeztünk a tű fokához. Érdekességként jegyzem meg, a tű, mint varró eszköz, sehol máshol nem szerepel a Bibliában, csak ebben az igeszakaszban. Ezért ismét a héber szöveghez nyúltam, vajon mit takar e fogalom: tű foka? És az eredeti szövegrész így hangzik: „könnyű a tevének áthaladnia a vétek gödrének az útján, mint a gazdagnak bejönnie az Istennek királyságába”. A vétek gödrének útja. A vétek eltévedést, tévedést, hibát jelent. Nem szándékos bűn, hanem botlás, megbotlás. E szót használják a bűnáldozatok bemutatásakor is. És e szóval illetik azt az áldozatra szánt állatot is, mely hibás, nem tökéletes, nem tiszta. Így voltaképpen, be sem mutatható. A gödör pedig barlangot, tömlöcöt is jelent, ami egyfajta bezártságra, elrejtettségre utal. És itt van a teve. A „sivatag hajója”, a Közel-kelet jellegzetessége, mely a törvény szerint tisztátalan állat. Mégis a szárazságban tűrni tudó, a vizet magában hosszú ideig elraktározó, igénytelen, sok mindent kibíró, az ottani ember számára szinte nélkülözhetetlen segítő jószág. A héber „gamal” szó pedig nemcsak a tevét jelenti, hanem a következőket is: érni, megérni, gyümölcsöt hozni. Mit üzen e három kifejezés?

A vétek gödrén áthaladó teve képe tükrözi azt az embert, aki a szárazságban egy kevés vízen, egy kevés Igén is képes megélni, s ebből a kevésből mégis van gyümölcs az életében. Számára elegendő és hosszú ideig tartó az a mennyiség, amit magához vesz. Ugyanígy a lelki életében is a gondolatok, az érzések sokáig kitartanak, azokból él, táplálkozik. S bár hívő életében sok a botlás, sok az eltévedés, sokszor megy bele ebbe a gödörbe, sokszor hibát hibára halmoz, mégis ott van számára az a kevés víz, mely életben tartja, megtartja a hívő úton, megérleli őt, és élővé teszi benne az Igét. Sok hibája, tisztátalansága, hiányossága ellenére ezzel a kevéske vízzel, mely elegendő számára, mégis életben marad, és Isten még így is tudja eszközként használni őt az emberek életében. Könnyebben jön be Isten országába, az Ő királyságába, mert ő alárendelte magát a szolgálatnak azzal a kevéssel, amije van, mint a gazdag, akinek sok adatott szellemben, lélekben, földiekben, de nem osztja meg, nem szolgál vele mások felé. A kevesen élő, de odaszánt életű, hibásat tudja használni Isten, de a sokkal megáldott hibátlan, ki nem szánja magát oda szolgálatra, azt nem.

A gazdag ifjú történetének egymondatos összegzése talán így adható vissza: a hívő életnek szolgáló életté kell válnia.

Orbán Eszter: A gazdag ifjú és a tű foka c., 2011.03.29-i írása a 2005-2011 SÓFÁR Jesua HaMassiah-ban hívő ZSIDÓ KÖZÖSSÉG JHVH NISSZI Szolgálat honlapján

 

2. Ha valaki eddig elolvasta ezt a bejegyzést, „megérdemli”, hogy eláruljam neki: mindez csupán „ürügy” volt arra, hogy előhozakodjak egy másik, talán kevéssé ismert „ferdítéssel”. (A jegyzeteim között akadtam rá, de hogy honnan származik, azt – sajnos – nem találtam.)

 És monda: Esküdjél meg nékem! és megesküvék néki. És leborula Izráel az ágy fejére.

Károli-Biblia, Mózes I. (Teremtés) 47,31

 Majd így szólt fiához: Esküdj meg nekem! És megesküdött neki. Ekkor Izráel leborult az ágy fejénél.

„revideált” Károli-Biblia, Mózes I. (Teremtés) 47,31

 

Ő így válaszolt: „Szavaid szerint fogok eljárni”. „Esküdj meg!” - mondta, mire ő megesküdött. Jákob pedig meghajolt az ágy feje irányában.

Katolikus Biblia, Ter 47,31

 Hogyan? ... ágy fejére? ... ágy fejénél? ...ágy feje irányában?

Hogy „stílusos” legyek: „bizony, mondom néktek”, lehet, hogy egyik sem, mert van, aki azt állítja, hogy ez is téves fordítás, azaz valódi „ferdítés”.

A görög fordítás szerint ez „helyesen”: „botja fejére hajolt”, ugyanis itt is félre-olvasásról van/lehet szó, mégpedig úgy, hogy a matte=bot helyett a mitta=ágy szót olvasták...

 


3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://charlie-to.blog.hu/api/trackback/id/tr395019759

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KariKa 2013.01.15. 15:49:50

A hosszú idézetben az utolsó lépést tartom kissé túl nagy ugrásnak, úgy érzem, hiányzik a kapocs, ami a "szolgálat"-ot köti be az okfejtésbe.

Az utolsó mondat - mint konklúzió - visszafelé indokol, így a körkörös érvelés hibájába esik a szerző.

charlie-to 2013.01.20. 14:20:41

A "nagy" ugrás azért feltűnő. mert a korábbi "magyarázatok" egyike sem lépett túl a "teve-kötél" fordítások keverésén, ám a hosszú idézet ezeken túllépve a szavak "másik" jelentését (értelmét) felhasználva keresi a megoldást. - A fordítás-tévedés csupán "formai", utóbbi azonban - ezt mellőzve - "tartalmi" magyarázattal próbálkozik. Jellegében más, a "túl nagy ugrás" érzése talán éppen ezért érthető.

Avatar 2013.12.06. 14:09:51

"Ezért ismét a héber szöveghez nyúltam, vajon mit takar e fogalom: tű foka? És az eredeti szövegrész így hangzik"

Kár, hogy az újszövetségi iratoknak _nem_ héber az eredeti nyelve... A héber fordítás épp úgy nem mérvadó, mint a magyar, az angol, vagy a német. Így már nem is olyan "szerfölött figyelemre méltó" ez a belemagyarázás.
süti beállítások módosítása